La Cina continentale
Softbox Systems China Co., Ltd. Termini e condizioni di vendita
销售条款 e 条件
Termini e condizioni di vendita
以下是上海铝图保温材料有限公司 ,一家中华人民共和国("中国"","为本条款之目的不包括香港、澳门和台湾)成立的有限责任公司(”卖方” ), (”买方”)同意购买商品。买方接收卖方商品推定为买方同意本条款。
Di seguito sono riportati i termini e le condizioni ("Termini") ai sensi dei quali Softbox Systems China Co., Ltd., una società a responsabilità limitata costituita ai sensi della legge della Repubblica Popolare Cinese ("RPC", ai fini dei presenti Termini, esclusi Hong Kong, Macao e Taiwan) ("Venditore"), accetta di vendere e l'acquirente ("Acquirente") accetta di acquistare beni. L'assenso dell'Acquirente ai presenti Termini sarà implicito dall'accettazione da parte dell'Acquirente di tutti o di alcuni beni ordinati dal Venditore.
- 总则.本条款和所附账单, 构成了买方和卖方之间的全部的意思表示,卖方不本条款也适用于根据卖方的订单号出具的任何订单变更,除非变更订单明确说明本条款不适用。除非卖方和买方以书面形式修改本条款,否则本条款的任何修改或变更都不具有约束力.Informazioni. Questi Termini e la fattura allegata costituiscono l'intero accordo tra Acquirente e Venditore e il Venditore si oppone a qualsiasi termine aggiuntivo o diverso. Questi Termini si applicano anche a qualsiasi ordine di modifica emesso in base al numero di ordine del Venditore, salvo quanto espressamente indicato sulla faccia dello stesso. Nessuna modifica o cambiamento a questi Termini sarà valido o vincolante a meno che Venditore e Acquirente non concordino tali modifiche per iscritto.
- 装运 e 交付.除非账单上另有具体说明,否则买方必须支付运费,这已包括在账单上所列的价格中. 卖方不对运输过程中的延误、损失或损坏负责。收这些商品和服务,并对短缺情况提出索赔。买方应以书面形式提出拒收,并说明拒绝的理由. 拒收后, 所有货物必须以合理的方式保管, 并保持完好无损, 直到卖方或卖方的代理人重新进行检查. Per saperne di più 。 买方承认并同意, 本第5条中规定的补救措施是买方对不合格商品的唯一补救措施。Spedizione e consegna. Salvo diversamente specificato in una fattura, l'Acquirente deve pagare il trasporto e la spedizione, che sono inclusi nel prezzo indicato in fattura. Il Venditore non sarà responsabile per ritardi, perdite o danni durante il trasporto. L'Acquirente avrà cinque (5) giorni dopo il ricevimento di beni e servizi per rifiutare tali beni e servizi e per presentare un reclamo per carenza. Il rifiuto dell'Acquirente dovrà essere in forma scritta e indicare il motivo del rifiuto dell'Acquirente. Dopo il rifiuto, tutti i beni devono essere conservati con ragionevole cura e intatti fino a quando non verrà effettuata una nuova ispezione da parte del Venditore o dell'agente del Venditore. L'Acquirente sarà ritenuto aver accettato tutti i beni e servizi se non notifica al Venditore il suo rifiuto come stabilito nel presente documento. L'Acquirente riconosce e accetta che i rimedi stabiliti in questa disposizione sono l'unico rimedio dell'Acquirente per i beni non conformi.
- 付款条款.否则对于未在Il tasso di rendimento del prodotto è pari al 5% Per saperne di più最高金额。接受利息不应视为卖方放弃因买方不付款而可能拥有的任何权利。Condizioni di pagamento. I termini di pagamento saranno stabiliti sulla fattura che il Venditore invia all'Acquirente. Salvo quanto proibito dalla legge, un interesse di mora pari all'uno e mezzo percento (1.5%) dell'importo totale dovuto sarà addebitato ogni mese come danni liquidati sul conto aperto per i pagamenti non ricevuti entro il termine specificato nella fattura. Se quanto sopra è proibito dalla legge, sarà addebitato all'Acquirente a titolo di tali pagamenti l'importo massimo consentito dalla legge. L'accettazione di questo interesse di mora non sarà considerata una rinuncia a qualsiasi diritto che il Venditore possa avere a causa del mancato pagamento da parte dell'Acquirente.
- 履约保证.即使买方根据任何合同支付部分款项后,卖方仍保留权利, 要求买方提供充分的保证或担保, 以确保买方任何和所有的义务得到充分履行.如果买方拒绝提供这种保证或担保或买方未能履行其在本合同或任何其他现有合同下的任何义务,卖方有权,在不通知买方的情况下, 暂停发货或取消合同、或取消可能尚未执行的部分合同,卖方不承担由此产生的任何责任,并且不影响卖方拥有的主张任何损害赔偿或其他救济措施的权利.Garanzia di prestazione. Il Venditore si riserva il diritto, anche dopo il pagamento parziale a titolo di qualsiasi contratto con l'Acquirente, di richiedere all'Acquirente adeguate garanzie o garanzie per la dovuta esecuzione di tutti gli obblighi dell'Acquirente e il rifiuto di fornire tali adeguate garanzie o garanzie o il mancato adempimento da parte dell'Acquirente di uno qualsiasi dei suoi obblighi ai sensi del presente o di qualsiasi altro contratto esistente darà diritto al Venditore, senza preavviso all'Acquirente, di sospendere le spedizioni o annullare un contratto o la parte di esso che potrebbe rimanere ineseguita, il tutto senza incorrere in responsabilità nei confronti del Venditore e senza pregiudizio per qualsiasi richiesta di risarcimento danni o altro rimedio che il Venditore potrebbe avere il diritto di presentare.
- 保证和间接损害赔偿. 卖方不对商品做出任何形式的陈述或保证,无论是通过法律的明示或暗示、交易过程、履约过程、贸易惯例或其他方式,包括对适销性 e 特定用途的适用性的暗示保证,但以下情况除外. (UN) (b)卖方保证在装运时, 待运商品应符合订购和账单上的商品或加工的描述、等级和条件. 买方同意,卖方在任何情况下都不对间接或偶然的损害负责,并且卖方在本条款中所产生的责任只限于对有缺陷的商品进行更换或维修,由卖方选择。在更换丢失、损坏或有缺陷的商品时,卖方可以补偿买方的商品成本,但不补偿使商品符合制造也不补偿商品的拆除、安装或运输费用。在向买方交付此类商品或服务超过一(1)年后,不得对任何违反保证的行为提起诉讼。卖方不负责在这些商品的预期使用寿命结束后对其进行处置或回收。买方同意,如果其客户、最终用户和/或其他第三方因任何原因和在任何情况下遭受伤害、损害或损失,无买方都应独自负责并承担相应责任。买方应赔偿卖方和卖方的董事、管理人员、雇员和/或其他代表, 使其Per saperne di più何时何地,只要这些索赔是由商品(包括包装、设计、材料和/或制造)引起的, Per saperne di più上述赔偿的范围应包括任何形式的损害赔偿 ,包括但不限于直接、间接、补偿性、特殊、附带、惩罚性或后果性损害, 以及为防止此类索赔所产生的任何费用,包括但不限于法律成本和费用、律师费、以及合理的差旅费用 ,包括但不限于交通工具、食宿和合理的附带费用. Per saperne di più有关的任何和所有费用,无论是自愿的还是为了遵守任何有权处理此类事项的实体发出的命令 ,包括但不限于修复、更换和/或恢复商品和/或通知任何和所有受影响的客户、最终用户和其他第三方的所有费用.Garanzie e danni consequenziali. IL VENDITORE NON RILASCIA ALCUNA DICHIARAZIONE O GARANZIA DI ALCUN TIPO RIGUARDO ALLA MERCE, SIA ESPRESSA CHE IMPLICITA PER LEGGE, CORSO DI TRATTATIVE, CORSO DI ESECUZIONE, USO COMMERCIALE O ALTRO, COMPRESE LE GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE, FATTA ECCEZIONE PER QUANTO SEGUE: (a) a meno che non vengano lavorate le merci dell'Acquirente, il Venditore garantisce la titolarità libera dalle gravami sulle merci da spedire; e (b) il Venditore garantisce che al momento della spedizione le merci da spedire saranno conformi alla descrizione, al grado e alle condizioni delle merci o della lavorazione ordinate e fatturate. L'acquirente accetta che il venditore non sarà in nessun caso responsabile per danni consequenziali o incidentali e che la responsabilità del venditore derivante dai presenti Termini è limitata unicamente ed esclusivamente, a discrezione del venditore, alla sostituzione o alla riparazione dei beni difettosi. In caso di sostituzione di beni persi, danneggiati o difettosi, il Venditore può rimborsare all'Acquirente il costo dei beni, senza indennizzo per la conformità dei beni alle specifiche di fabbricazione o alle specifiche di un set e senza indennizzo per la rimozione, l'installazione o il trasporto dei beni. Nessuna azione per violazione della garanzia potrà essere intentata più di un (1) anno dopo la consegna di tali beni o servizi all'Acquirente. Il venditore non è responsabile dello smaltimento o del riciclaggio di questi beni al termine della loro prevista vita utile. L'acquirente accetta di essere l'unico responsabile nei confronti dei propri clienti, utenti finali e/o terze parti in caso di lesioni, danni o pregiudizi subiti da uno qualsiasi di loro, per qualsiasi motivo e in qualsiasi circostanza, indipendentemente dal fatto che siano dovuti o meno a un guasto della merce in qualsiasi modo, e siano prevedibili o imprevedibili. L'acquirente dovrà indennizzare e tenere indenne il venditore e i suoi amministratori, dirigenti, dipendenti e/o altri rappresentanti da qualsiasi reclamo, comunque e in qualsiasi momento presentato, da terze parti, inclusi clienti e utenti finali dei beni, qualora tali reclami derivino dai beni, inclusi imballaggio, progettazione, materiali e/o produzione, o dall'acquisizione, spedizione, stoccaggio, movimentazione, assemblaggio, uso e/o uso improprio, commercializzazione, rivendita e/o qualsiasi altra azione dell'acquirente o di un utente finale o di terze parti, in relazione ai beni. L'acquirente accetta che l'ambito del suddetto indennizzo includa l'indennizzo per danni di qualsiasi tipo, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni diretti, indiretti, compensativi, speciali, incidentali, punitivi o consequenziali, e da qualsiasi spesa richiesta per difendersi da tali reclami, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, costi e parcelle legali, parcelle degli avvocati e spese di viaggio ragionevoli, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, costi di trasporto, alloggio, vitto e spese accessorie ragionevoli.
- 税收;遵守法律. Per saperne di più口或使用本条款规定的商品或服务所征收的任何税费.买方应遵守所有适用的法律、法规和条例。买方应保持其在本条款下履行义务所需的所有证照、许可、授权、同意 e 许可证是有效的.Tasse; Conformità alla legge. L'acquirente sarà responsabile di tutte le tasse o imposte, ora o in futuro, imposte da qualsiasi entità governativa nella RPC sulla fabbricazione, vendita, esportazione, importazione o utilizzo dei beni o servizi specificati sul fronte del presente documento. L'acquirente dovrà rispettare tutte le leggi, i regolamenti e le ordinanze applicabili. L'acquirente dovrà mantenere in vigore tutte le licenze, i permessi, le autorizzazioni, i consensi e i permessi di cui ha bisogno per adempiere ai propri obblighi ai sensi dei presenti Termini.
- Non è possibile. 由于火灾、罢工、工人纠纷、战争、内乱、流行病、洪水、事故、运输延误、燃料或其他材料短缺、劳动力短缺、政府行为、政府需求或政府要求, 或任何其他超出卖方合理预期或控制的事件,卖方不对任何制造或交付的延误或失败负责。上述原因应成为卖方暂停履行其义务的理由,并应将卖方的履约时间延长到必要的程度,以使其在上述原因消除后能够合理地履约. Per favore, scrivici qui偿这种额外的成本, 如果买方不同意价格上涨或卖方无法令其满意地方式确保收到货款,卖方有权取消该笔销售且无需支付任何罚款。如果延误持续九十(90)天,那么任何一方都可以通过书面通知对方,取消该笔销售,但在收到该通知时已生产或正在生产的商品除外.Forza maggiore. Il Venditore non sarà responsabile per alcun ritardo o fallimento nella produzione o nella consegna dovuto a incendi, scioperi, controversie con i lavoratori, guerre, sommosse civili, epidemie, inondazioni, incidenti, ritardi nei trasporti, carenze di carburante o altri materiali, carenze di manodopera, atti, richieste o requisiti del Governo, o a qualsiasi altra causa al di là delle ragionevoli aspettative o del controllo del Venditore. L'esistenza di tale causa di ritardo giustificherà la sospensione degli obblighi del Venditore e prolungherà il tempo di esecuzione da parte del Venditore nella misura necessaria per consentirgli di effettuare la consegna nell'esercizio di una ragionevole diligenza dopo che le cause del ritardo sono state rimosse. Se l'esecuzione del Venditore è resa più gravosa a causa di una qualsiasi delle cause sopra menzionate, il Venditore può richiedere un aumento del prezzo dei beni o dei servizi per compensare tale onere aggiuntivo e può annullare la vendita senza penalità in caso di mancato accordo dell'acquirente con tali aumenti di prezzo e di mancato pagamento soddisfacente. Se il ritardo dovesse continuare per novanta (90) giorni, ciascuna parte potrà, mediante comunicazione scritta all'altra, annullare la vendita, ad eccezione dei beni fabbricati o in fase di fabbricazione al momento della ricezione di tale comunicazione.
- 所有权 e 损失风险.
- 8.1在卖方将商品交付给承运人或买方收到商品的较早时间, 所有权和损失的风险应转移给买方.如果根据买方的要求,卖方协助买方处理对承运人的索赔, 则所有风险买方承担.Titolo e rischio di perdita. Il titolo e il rischio di perdita o danno passeranno all'Acquirente al momento della prima tra la consegna della merce da parte del Venditore a un trasportatore o la ricezione della merce da parte dell'Acquirente. Se, su richiesta dell'Acquirente, il Venditore assiste l'Acquirente nell'elaborazione dei reclami contro un trasportatore, l'Acquirente richiede e accetta tale assistenza a proprio rischio.
- 8.2 Per favore,直到所有货款以现金或收讫的资金全部付清。在全部货款付清前, (a)法律上的权利和所有权将不改变,买方应作为卖方的受托代理人和受托人保管产品,并应将其与买方和第三方的物品分开, 适当地储存、保护和保险及标明为卖方的财产;(b)买方应有权在其正常业务中出售或使用商品,但应将商品出售或Per saperne di più, non esitate a contattarci.收益,并应将该收益与买方和其它第三方的任何钱、物分开存放。若收益为有形物,则应对其进行适当地储存、保护和保险.Notwithstanding consegna e il trasferimento del rischio sulla merce, il Venditore manterrà la proprietà di tutta la merce fino al completo pagamento in contanti o fondi disponibili. Fino a quando tale pagamento non sarà effettuato (a) la titolarità legale e la proprietà non cambieranno e l'Acquirente deterrà i beni in qualità di agente fiduciario e depositario del Venditore e dovrà tenere i beni separati da quelli dell'Acquirente e di terze parti e adeguatamente immagazzinati, protetti e assicurati e identificati come proprietà del Venditore e (b) l'Acquirente avrà il diritto di rivendere o utilizzare i beni nel normale corso della sua attività, ma dovrà rendere conto al Venditore dei proventi della vendita o altrimenti dei beni, siano essi materiali o immateriali, inclusi i proventi assicurativi e dovrà tenere tali proventi separati da qualsiasi denaro o proprietà dell'Acquirente e di terze parti e, nel caso di proventi materiali, adeguatamente immagazzinati, protetti e assicurati.
- 取消。 如果买方:(i) 未能支付账单项下的任何到期款项;(ii) (iii) 破产、提交破产申请、被接管、重组或为债权人利益转让,则卖方可在发出书面通知后立即终止订单。除本条款另有规定外,除非双方同意, 否则不得取消商品或服务的订单。 特别需要通知的是,如果买方的商品已经开始加工、卖方已经为该订单购买或制造了特殊的部件、部件已经组装好装车, 或者该订单的商品正在装车或正在运往目的地, 则订单不得取消.Cancellazione. Il Venditore può recedere da un ordine con effetto immediato previa comunicazione scritta all'Acquirente, se l'Acquirente: (i) non paga alcun importo alla scadenza in base alla fattura; (ii) non ha altrimenti eseguito o rispettato nessuno di questi Termini, in tutto o in parte; o (iii) diventa insolvente, presenta una petizione per bancarotta, amministrazione controllata, riorganizzazione o cessione a beneficio dei creditori. Salvo quanto diversamente previsto nei presenti Termini, nessun ordine di beni o servizi verrà annullato se non di comune accordo. Con la presente si comunica che il Venditore non acconsentirà all'annullamento se è iniziata la lavorazione dei beni dell'Acquirente, sono state acquistate o prodotte scorte speciali per questo ordine, sono state assemblate scorte per il carico o i beni per l'ordine sono in fase di carico o sono in viaggio verso la destinazione.
- 分批装运.若卖方负责装运, 卖方不需要一次性装运所有标的商品, 卖方可以按其方便分批装运.如果卖方分批装运,卖方可以选择按分批装运出具账单, 买方应根据账单付款.Spedizione parziale. In qualsiasi vendita che preveda la spedizione da parte del Venditore, il Venditore non sarà tenuto a spedire l'importo totale dei beni in questione in un'unica spedizione, ma potrà effettuare spedizioni parziali a propria discrezione. Se vengono effettuate spedizioni parziali, il Venditore, a sua discrezione, può fatturare tramite o per tale spedizione parziale e l'Acquirente dovrà pagare secondo i termini della stessa.
- 管辖法律;管辖权. Per saperne di più, 不适用中国法律以外的Per saperne di più同意,卖方所在地法院对解决因本条款引起的或与之相关的任何争议或主张(包括非合同性争议或主张)具有专属管辖权.Legge governativa; Giurisdizione. La legge della RPC sarà la legge regolatrice di questi Termini, senza dare effetto a nessuna scelta o conflitto di disposizioni o regole di legge che causerebbero l'applicazione di leggi di qualsiasi giurisdizione diversa da quelle della RPC. Ciascuna parte accetta irrevocabilmente che i tribunali del Venditore avranno giurisdizione esclusiva per risolvere qualsiasi controversia o reclamo (incluse controversie o reclami non contrattuali) derivanti da o in connessione con questi Termini o il loro oggetto o formazione.
- 律师费. Per saperne di più ,包括合理的律师费 ,无论是否实际开始诉讼. Per saperne di più, scrivici法院认为合理的审判或上诉中的律师费, 此外还有法律规定的所有其他款项.Spese legali. L'acquirente accetta di pagare tutti i costi di riscossione per le somme dovute per la vendita di beni e servizi, comprese le ragionevoli spese legali, indipendentemente dal fatto che il contenzioso sia effettivamente avviato o meno. Nel caso in cui venga istituita un'azione legale per far rispettare qualsiasi termine o condizione di vendita, la parte prevalente avrà diritto a recuperare dall'altra parte la somma che il tribunale riterrà ragionevole come spese legali in sede di processo o di appello, oltre a tutte le altre somme previste dalla legge.
- 卖方向买方披露的所有非公开的、保密的或专有的信息,包括但不限于规格、样品、图案、设计、计划、图纸、文件、数据、商业运作、客户名单、定价、折扣或让利, 无论是口头披露还是以书面、电子或其他形式或媒体获取,以及无论是否标记、指定或以其他方式确定为与订单和本条款”保密” , 该信息都是保密的 ,且应仅用于执行订单和本条款。除非事先得到卖方的书面授权,否则不得泄露或复制。根据卖方的要求, 买方应及时归还从卖方处收到的所有文件和其他材料。对于任何违反本第13条的行为,卖方应有权获得禁止性救济。本第13条不适用于以下信息:(a) 公共领域的信息;(b) 在披露时买方已知的信息;或(c)买方在非保密的基础上从第三方合法获得的信息.Informazioni confidenziali. Tutte le informazioni non pubbliche, riservate o proprietarie del Venditore, incluse ma non limitate a specifiche, campioni, modelli, progetti, piani, disegni, documenti, dati, operazioni commerciali, elenchi clienti, prezzi, sconti o rimborsi, divulgate dal Venditore all'Acquirente, siano esse divulgate oralmente o consultate in forma scritta, elettronica o in altro modo o media, e siano esse contrassegnate, designate o altrimenti identificate come "riservate" in relazione all'ordine e ai presenti Termini sono riservate, esclusivamente per l'uso dell'esecuzione dell'ordine e dei presenti Termini e non possono essere divulgate o copiate se non autorizzate in anticipo dal Venditore per iscritto. Su richiesta del Venditore, l'Acquirente dovrà restituire tempestivamente tutti i documenti e gli altri materiali ricevuti dal Venditore. Il Venditore avrà diritto a un provvedimento ingiuntivo per qualsiasi violazione di questa disposizione. Questa disposizione non si applica alle informazioni che sono: (a) di pubblico dominio; (b) note all'Acquirente al momento della divulgazione; o (c) legittimamente ottenute dall'Acquirente su base non riservata da una terza parte.
- 约束力.未经卖方事先书面同意, 买方不得转让本条款项下的任何权利,卖方可自行决定不予同意.Vincoli. I presenti Termini saranno a beneficio e vincolanti per l'Acquirente e il Venditore, i loro successori e cessionari autorizzati. Nessun diritto ai sensi del presente documento può essere ceduto dall'Acquirente senza il previo consenso scritto del Venditore, che può essere negato dal Venditore a sua esclusiva discrezione.
- 可分割性。如果任何法院或具有有效管辖权其他部门发现本条款任何条款(或任何条款的部分)无效、非法或不可执行,则按照需要限度,该条款或部分条款不应被视为构成本条款的一部分, 但是, 本条款的其他部分的效力和可执行性不应受到影响.如果本条款任一条款(或条款的一部分)被发现非法、无效或不可执行,则该条款应在进行必要的最低限度的修订, 以使其合法、有效 e 可执行后适用.Separabilità. Se una qualsiasi disposizione di questi Termini (o parte di una qualsiasi disposizione) viene ritenuta da un tribunale o altra autorità di giurisdizione competente non valida, illegale o inapplicabile, tale disposizione o parte di disposizione sarà, nella misura richiesta, considerata non facente parte di questi Termini e la validità e l'applicabilità delle altre disposizioni di questi Termini non saranno influenzate. Se una disposizione di questi Termini (o parte di una qualsiasi disposizione) viene ritenuta illegale, non valida o inapplicabile, la disposizione si applicherà con la minima modifica necessaria per renderla legale, valida e applicabile.
- 弃权。卖方或买方放弃严格履行本条款,不应视为放弃要求在未来严格履行相同条款或条件或本条款中的任何其他条款或条件的权利.EsenzioneLa rinuncia da parte del Venditore o dell'Acquirente alla rigorosa esecuzione di uno qualsiasi di questi Termini non costituirà una rinuncia o un pregiudizio di alcun diritto di richiedere la rigorosa esecuzione degli stessi termini o condizioni in futuro o di qualsiasi altro di questi Termini.
- 没有第三方受益人.本条款仅适用于本条款各方及其各本条款的任何内容, 无论是明示还是暗示, 都无意赋予任何个人或实体在本条款下或因本条款产生的任何性质的法律权利、利益或救济.Nessun beneficiario di terze parti. I presenti Termini sono a esclusivo beneficio delle parti in causa e dei rispettivi successori e cessionari autorizzati e nulla di quanto qui contenuto, espresso o implicito, è inteso o conferirà a qualsiasi persona o entità alcun diritto legale, beneficio o rimedio di qualsiasi natura ai sensi o in ragione dei presenti Termini.
- 双方关系。双方之间的关系是独立承包商的关系。本条款中Per saperne di più 、合资或其他形式的联合企业、雇佣或信托关系,而且任何一方都无权以任何方式为另一方订立合同或使其受到约束.Rapporti tra le parti. Il rapporto tra le parti è quello di appaltatori indipendenti. Nulla di quanto contenuto in questi Termini deve essere interpretato come creazione di un'agenzia, partnership, joint venture o altra forma di impresa congiunta, rapporto di lavoro o fiduciario tra le parti, e nessuna delle parti avrà l'autorità di stipulare contratti per o vincolare l'altra parte in alcun modo.
- 通知。所有的通知、请求、同意、索赔、要求、弃权和其他通信(单独称为“通知”)都应以书面形式,按账单上的地址寄给双方, 或寄给接收方可能以书面形式指定的其他地址。所有的通知应以专人递送、国家认可的隔夜快递(预付所有费用)、传真或电子邮件(有传Per saperne di più,要求回执、预付邮费)的方式进行。除本条款另有规定外, 通知只有在(a)接收方收到后和(b)发出通知的一方遵守了本条款的要求时才有效.Avvisi. Tutte le notifiche, richieste, consensi, reclami, domande, rinunce e altre comunicazioni qui di seguito (ciascuna, una "Notifica") devono essere in forma scritta e indirizzate alle parti agli indirizzi indicati sulla parte anteriore della fattura o a qualsiasi altro indirizzo che può essere designato dalla parte ricevente per iscritto. Tutte le notifiche devono essere consegnate tramite consegna personale, corriere espresso riconosciuto a livello nazionale (con tutte le spese prepagate), fax o e-mail (con conferma di trasmissione) o posta certificata o raccomandata (in ogni caso, ricevuta di ritorno richiesta, affrancatura prepagata). Salvo quanto diversamente previsto nel presente documento, una notifica è efficace solo (a) al momento della ricezione da parte della parte ricevente e (b) se la parte che invia la notifica ha rispettato i requisiti di questa disposizione.
- 语言。本合同用中英文写成,两种版本同等有效。若有差异,以英文本为准。Lingua. Il presente Contratto è redatto in inglese e cinese, ed entrambe le versioni linguistiche sono ugualmente vincolanti. In caso di discrepanza, prevarrà la versione inglese.
agosto 2022